Испанский язык в странах Латинской Америки
Латинская Америка – объединённая группа стран, имеющая свои основные языковые группы. Помимо французского или английского языка, не менее популярным является испанский язык. В странах Латинской Америки испанский язык несколько отличается от традиционного языка, распространённого на территории Испании.
Если турист собирается ехать в те государства Латинской Америки, где основным разговорным является испанский язык, нужно узнать его особенности произношения и общения на базовом уровне.
Содержание материала
Сведения об испанском языке в странах Латинской Америки
Примерно две трети жителей Латинской Америки общается на испанском языке. Остальные распространённые языки – это португальский (преимущественно в Бразилии), а также английский, французский и голландский. Примерно 10–15% от общего латиноамериканского населения общается на смеси из диалектов и на индейском языке.
Официальным государственным языком можно считать тот, что доминирует в конкретном государстве из стран Латинской Америки. Яркий пример представлен выше – Бразилия. Когда большая часть латиноамериканских стран признаёт государственным испанский язык, то в Бразилии официально принят португальский. Поэтому нужно изначально узнавать эту информацию перед планируемой поездкой.
Как же испанский язык попал на соседний континент? Всё просто. Он распространился на этих территориях в эпоху Великих географических открытий. Начало испанской колонизации в Латинской Америке датируется концом XV столетия, 1492 годом. Со временем на эти территории приплыли другие колонисты, поэтому Латинская Америка – это мультиязыковый континент по своей сути.
Почему латиноамериканский язык отличается от исконного испанского языка
Ни один язык, перенесённый на соседнюю землю посредством колонизации, не сохраняет свою оригинальность. Со временем на другой территории, где он прививается, меняется некоторая лексика, также начинает страдать фонетика. Обычно языки частично перемешиваются с диалектами коренного населения, из-за чего оригинальный язык получает иное звучание. То же самое случилось с латиноамериканским испанским языком.
Ещё один яркий пример из истории – английский язык в Америке. Традиционный английский язык Британии, без учёта местных наречий, иногда сильно отличается по лексике и фонетике от американского диалекта.
Лексические особенности латиноамериканского испанского языка
Слова, которые попали в обиход переселенцев от латиноамериканских индейцев, принято называть индихенизмами. Это результат скрещивания местных наречий и диалектов с испанским языком. Что характерно, у каждой латиноамериканской страны, где основным является местный испанский язык, есть свои лексические отличия. Испанский язык Аргентины, Чили, Боливии и Колумбии по некоторым словам отличается.
Обычно индихенизмы – это слова, обозначающие местные растения или животных, которые были изменены в испанском языке. Примеры таких слов – шоколад, табак, картошка, кукуруза (chocolate, tabaco, patata, maiz). В разных испанских латиноамериканских странах существует феномен различных значений одинаковых слов.
Так, в Испании слова подобного типа обозначают одно, а в латиноамериканском испанском сообществе то же самое слово имеет совершенно другое понятие. Пример, taimado – это хитрый, изворотливый, а в Чили так называют упрямую или упёртую личность. Вообще, основные отличия затрагивают лексический, морфологический и фонематический аспект испанского языка.
Разные слова с одинаковым значением
Между латиноамериканским испанским языком и традиционным из родной страны, есть существенные отличия в написании и звучании слов с идентичным обозначением. Данное явление также является результатом смешения нескольких культур, ранее проживавших на латиноамериканской территории. Причём конкретные слова могут активно употребляться в Латинской Америке, тогда как в Испании они уже давно вышли из обихода.
Примеры:
- Platicar (латиноамериканский вариант) и charlar (испанский) означают – разговоры без дела.
- Carro (Лат. Ам.) и coche (исп.) – автомобиль.
- Boleto и billete – билеты.
- Lentes и gafas – очки.
Примеры латиноамериканских архаизмов, которые уже давно в Испании не употребляются: recorder, prieto, frazada. Значение – разбудить, чёрный цвет и покрывало. В Испании это – despetar, negro, manta соответственно.
Разница в фонетике
В двух версиях языка есть существенная разница в фонематическом строении. Например, звук «с» произносится как зет. Пример: фраза «сапато» вместо «запато». Такие изменения наиболее часто встречаются во всей Латинской Америке.
Второй распространённый момент – потеря звука «с» в последнем слоге. Это самая частая аспирация, встречаемая повсеместно на территории Латинской Америки. К примеру, вместо того чтобы сказать «кастана» говорят «кайтана».
Помимо лексических и фонематических изменений, латиноамериканский испанский язык претерпел изменения в грамматике, синтаксисе и морфологии построения предложений.
Источник по изучения испанского языка – http://www.studyspanish.ru/support/lib/article9.html.
Советы для туристов
Если путешественник желает найти общий язык с местным населением, желательно выучить хотя бы просто классический испанский язык. Да, отличия есть, но местные жители без проблем поймут, так как, несмотря на некоторые существенные отличия, языковая основа одна и та же.
Другой важный момент, если путешественник собирается посетить латиноамериканскую страну на более долгий срок. В крайнем случае, можно пойти на местные языковые курсы, где помогут понять отличия между испанским и латиноамериканским испанским языком.
Маленькое примечание: буква z, а также “c” перед e/i в Испании читаются не как “зет”, а как английское th в слове think. В Латинской Америке – действительно теряется разница со звуком s (упрощается произношение, как и в случае с ll/y). Первое явление называется seseo, второе – yeismo.
Вы написали так, будто всех в Гугле забанили и нельзя никак взаимодействовать с людьми.
Незнание языка не повод не ехать куда то.
Банально я прекрасно езжу автостопом по Мексике со знанием всего 2х тематических слов- sin dinero без денег