Правила траслитерации имени и фамилии для загранпаспорта


В заграничном паспорте как нового, так и старого образца, фамилия и имя обладателя всегда написаны латинскими буквами. При оформлении всех документов, требуемых для получения загранпаспорта, особое внимание уделяется написанию всех личных данных. Транслитерация в загранпаспорте осуществляется по определенным правилам, которые могут меняться, поэтому стоит уточнять перед подачей пакета документов актуальные образцы написания латиницей.

В 2024 году транслитерация новая, но полностью соответствует международным стандартам.

Предыдущее обновление было ровно 6 лет назад.

пишем правильно

Что представляет собой процесс транслитерации

Процедура транслитерации фамилии и имени в загранпаспорт проводится в каждом отделении миграционной службы, причем транскрипция может проводиться не только по международным правилам, но и российским. На текущий год актуальны стандарты международного уровня.

Сам процесс осуществляется автоматически при помощи компьютерной программы. Все, что требуется от заявителя – заполнить заявление на загранпаспорт без помарок и ошибок. Сотрудники миграционной службы вводят в программу все сведения на кириллице. Этот способ действует в большинстве стран мира.

ввод данных

С 2010 года транслитерация претерпела множество изменений, и поэтому многих волнует вопрос о возникновении сложностей или проблем, связанных с различным написанием личных сведений в разных документах. Часто бывают ситуации, когда разница хотя бы в одну букву может доставить много неприятностей, например, разбирательство в суде по поводу доказывания родства и т. п.

Что касается заграничных паспортов, то ситуация не так серьезна: написание имени в документе старого вида может отличаться от того, что указано в биометрическом.

Большинство авиакомпаний допускают полет по билету, который был приобретен еще до получения биометрического паспорта, даже если в новом документе имеются отличия в написании данных по сравнению с теми, что указаны в билете. Если на карте банка инициалы написаны не так, как в новом паспорте, то при достижении срока перевыпуска, сведения перепишут заново.

Нововведения

В прошлом году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак.

Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й». Более подробная информация приведена в таблице:

Обозначение Транслит Обозначение Транслит Обозначение Транслит Изменения
а a к k х kh Буква Было Стало
б b л l ц ts ц tc ts
в v м m ч ch Гласные yu, ya Iu,ya
г g н n ш sh Ъ не было ie
д d о o щ shch й y i
е e п p ъ ie
ё e р r ы y
ж zh с s ь
з z т t э e
и i у u ю iu
й i ф f я ia

Согласно новым правилам, в 2024 году многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т. д.

В некоторых случаях прежнее написание данных важно оставить старым для соответствия с написанием в документах остальных членов семьи или же в ранее выданных важных бумагах. Для того чтобы оставить «транслит» прежним и не проходить довольно сложную процедуру переоформления, достаточно просто написать соответствующее заявление согласно 78 пункту административного регламента.

Что нужно делать, если требуется оставить себе «прежнее» имя

Заявление, в котором указывается, как нужно писать имя/фамилию, заполняется полностью в свободной форме с обязательным указанием причины, почему сведения должны выглядеть желаемым образом. Документ адресуется начальнику местного миграционного отделения.

Для того чтобы заявление имело административную силу, необходимо сослаться в нем на 28-й пункт приказа миграционной службы под номером 211, датированный 2014 г.

Девушка с документами

К документу требуется приложить следующее (то, где есть старое написание личных данных):

  • Заграничный паспорт (предыдущий);
  • Официальное свидетельство о заключении брака, оформленное в любом другом государстве;
  • Копию внутреннего паспорта страны;
  • Свидетельство о рождении (можно даже ребенка, так как указываются данные родителя);
  • Любые документы о полученном образовании на латинице;
  • Визу, срок действия которой еще не истек.

Все документы, которые выданы за территорией родной страны, должны быть легализованы и переведены на русский. По собственному желанию изменить транлитерационные правила невозможно.

Перевод в режиме онлайн

Клавиатура

Самостоятельно перевести фамилию или имя для предварительного ознакомления с правильным результатом в будущем документе, позволяющим выехать за рубеж, можно, воспользовавшись соответствующим онлайн-сервисом, с помощью которого транслитерация осуществляется за считанные минуты.

Для получения нужного результата требуется провести следующие действия:

  1. Ввести в строку требуемые личные данные.
  2. «Кликнуть» на запуск процесса.
  3. Увидеть полученные готовые сведения.

Стоит учесть, что от заявителя требуется только правильность данных, написанных русскими буквами. Сотрудники же МВД корректно «преобразуют» полученную информацию в готовый вариант, написанный латиницей.

образец для перевода

Ошибочное написание

При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности.

Необходимо убедиться, что написание действительно ошибочно, а не внесено в соответствии с новыми, транслитерационными правилами текущего года.

Важно обратить внимание, что процесс внесения сведений полностью автоматизирован, поэтому при предоставлении заявителем верной информации, вероятность возникновении различного рода ошибок сводится к нулю.

Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки. От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов.

Однако, этот вариант актуален только для паспорта, срок действия которого составляет 5 лет. Транскрипция в чипированном документе за такой короткий срок не исправляется.

исправление ошибки

Если старое написание данных важно для заявителя, то нужно сразу дать об этом знать – проявить инициативу и предоставить все необходимое в миграционное отделение, так как в обратном случае, вся информация будет внесена согласно новым правилам.

Тем, кто оформляет документ в консульствах страны за пределами родного государства, стоит обратить внимание, что все внесенные данные должны сохраняться в «старом» варианте – так же, как в предыдущем паспорте при его предъявлении. Это правило утверждено приказом Министерства иностранных дел под номером 10303 в 2013 году.

Поделиться записью:
Оцените пост

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд

Пока оценок нет
Загрузка...
Добавить комментарий

 

Андрей 07.03.2019 г.

Здравствуйте что делать в такой ситуации я живу в Италии у меня украли загранпаспорт и вид на жительство..я восстановил загран но буква в имени переведена по новой программе Andrey на Andrei как мне восстанавливать вид на жительство если там имя Andrey а в паспорте Andrei?

Светлана Кузнецова 08.03.2019 г.

Доброго времени суток, Андрей! Вы пытались обратиться в УФМС, чтобы вам поменяли паспорт? Вообще восстановить вид на жительство возможно и так, потому что когда вы получали вид на жительство, вы должны были сдавать отпечатки пальцев. Плюс у вас вся остальная информация совпадает – фамилия, год рождения и тд. Но работники миграционной службы могут и придраться.

Дмитрий 24.05.2019 г.

Как будет в загранпаспорте имя Дмитрий Макаров?

Кристина 19.10.2019 г.

То есть фамилию Юнге никак нельзя сделать в заграничном российском паспорте как положено по-английски Junge?

Дарья 01.04.2021 г.

Добрый день.
Получили загранпаспорт и обнаружили ошибку при переводе на английский: окончание фамилии ОВА – на русском, на английском написано OV. Является ли данное нарушение ошибкой? В паспортном столе сказать не могут.

Сания 10.11.2021 г.

Здравствуйте, Наталья. Помогите мне, пожалуйста. Дело в том, что у меня разночтение по российскому загранпаспорту и по документу на недвижимость в Турции. Так как недвижимость в Турции была оформлена по Казахстанскому загранпаспорту (была гражданкой Казахстана, затем взяла гражданство России). В российском загранпаспорте другая транслитерация имени и фамилии (написание букв I и Ia). Возникло разночтение.

Теперь, чтобы устранить это турецкий БТИ (по нашему) просит привезти справку, почему поменялась транслитерация. Но тут в России в моем городе куда бы ни обращалась никто не может или не правомочен выдать такую справку. Посоветуйте пожалуйста, как быть. Замена паспорта не подходит, так как я получила ВНЖ на этот паспорт и все коммунальные оформлены на него.

Анна 01.07.2023 г.

Здравствуйте. Нововведения у вас ни какого нет! Буквы как были так и остались старые (и ни какие европейские стандарты здесь ни могут упоминаться к сожалению). Zh (Ж) как 10 лет назад писались 2 буквы так и пишется, на европейские стандарты не исправлено, пишет Ж – J по европейским стандартам!